外文文獻及其翻譯需要具備扎實的中文基礎、深厚的英文功底、合理的知識結構、靈活全面的外文文獻及其翻譯技巧和一定的實踐經驗。這五個方面缺一不可。當然,作為一個口譯人員,還需要有較強的邏輯思維能力、快速的反應能力、良好的記憶力及極好的心理承受能力等等。
在世界經濟全球化的時代,我們現在很多年輕人都認識到了學好外語對自己將來工作和生活的重要意義,因此花在外語尤其是英語上的時間很多,但是我們很多學生卻都忽視了對自己母語漢語的學習,這是一個不得不令我們教育管理部門需要予以正確引導和逐步糾正的大問題。
可以這么說,你能否把一篇英文稿件外文文獻及其翻譯成漢語,與你的英文功底有關,但是外文文獻及其翻譯出來的譯文質量就與你的漢語水平息息相關了。個人外文文獻及其翻譯同樣一篇英文稿件,可能質量會有一百個等級。既然是一個外文文獻及其翻譯,必然涉及到兩種語言或多種語言的相互轉換。就中英互譯來說,英翻中時,你需要在理解英文原文的基礎上準確的按照漢語的表達習慣外文文獻及其翻譯為不懂外語的人能夠看懂的譯文。如果你的中文功底不夠,明明理解了原文的意思(當然這是建立在良好的英文基礎之上的),但是你覺得下筆時非常困難,為何?可能你的漢語表達能力有問題。真正合格的譯稿是讀者閱讀時,應該感覺譯稿通順流暢,基本上感覺不到這是一篇譯稿,而感覺是作者直接用中文撰寫的。
在世界經濟全球化的時代,我們現在很多年輕人都認識到了學好外語對自己將來工作和生活的重要意義,因此花在外語尤其是英語上的時間很多,但是我們很多學生卻都忽視了對自己母語漢語的學習,這是一個不得不令我們教育管理部門需要予以正確引導和逐步糾正的大問題。
可以這么說,你能否把一篇英文稿件外文文獻及其翻譯成漢語,與你的英文功底有關,但是外文文獻及其翻譯出來的譯文質量就與你的漢語水平息息相關了。個人外文文獻及其翻譯同樣一篇英文稿件,可能質量會有一百個等級。既然是一個外文文獻及其翻譯,必然涉及到兩種語言或多種語言的相互轉換。就中英互譯來說,英翻中時,你需要在理解英文原文的基礎上準確的按照漢語的表達習慣外文文獻及其翻譯為不懂外語的人能夠看懂的譯文。如果你的中文功底不夠,明明理解了原文的意思(當然這是建立在良好的英文基礎之上的),但是你覺得下筆時非常困難,為何?可能你的漢語表達能力有問題。真正合格的譯稿是讀者閱讀時,應該感覺譯稿通順流暢,基本上感覺不到這是一篇譯稿,而感覺是作者直接用中文撰寫的。
